感謝幕前幕後那些擊掌吆喝的、扼腕嘆息的、聞風色變的、嗤之以鼻的朋友與工作伙伴,沒有你們,我實在平凡的無以復加!更感謝有過卡拉OK經驗的人,雖然這經驗絕對不像披頭經驗那麼偉大,然而那番琢磨的滋味畢竟此生難得幾回。相信循此脈絡,你們依然能發掘再見女郎中精心雕飾的新意。感謝合作已久的老搭檔。豆子的滿口雌黃,總能逗得一知半解的KOJI尷尬大笑;同學於台中台北往返奔波不算,Bass彈得夠好了,卻還是說『K哥,對不起,再來一次』;LULU與小K的笑聲更是人間絕響,每每絞盡腦汁搜索枯腸之際,他倆冷不防或交響或此起彼落一陣,都讓我有如沐春風的復甦之爽。唯一對不起的就是,我是個很糟糕的製作人,因為他們會的比我懂得還多!
本部落格中,
轉錄的文章欲再轉錄的話,請註明原作者、出處或網址;我的文章(如果有幸被轉),也請註明原作者、出處或網址,並知會本人。謝謝。
目前分類:1996.06 兩伊戰爭 - 白色才情 (7)
- Nov 08 Wed 2006 21:16
◇ 尾聲
- Nov 08 Wed 2006 21:15
◇ 沉默之沙
為了製作陶子的唱片而寫的歌,很多句子是從她的手記中擷取靈感,卻深深感動了自己。她唱,肯定比我唱還能令人動容!一些聲音的特技(小K的說法),是想營造潮
的感覺,隱隱約約的,起起伏伏的...
的感覺,隱隱約約的,起起伏伏的...
- Nov 08 Wed 2006 21:14
◇ 發暈
太多一言難盡的遺憾,包括豆子從香港購回的鴨鳴笛在初試啼音之後即告故障,唯一留在母帶上的聲音又被小K誤洗...。
歌詞以有許多詩人用過的意象串連,有心人必能莞爾。貝德麗采就是但丁神曲中的女主角Beatrice,『郵差』電影中也提到了,這個譯音是採自余光中的詩,所以人聲的安排上,也不落俗套地用對吟式的,不同聲部疊來疊去,頗『Queen』的。
歌詞以有許多詩人用過的意象串連,有心人必能莞爾。貝德麗采就是但丁神曲中的女主角Beatrice,『郵差』電影中也提到了,這個譯音是採自余光中的詩,所以人聲的安排上,也不落俗套地用對吟式的,不同聲部疊來疊去,頗『Queen』的。
- Nov 08 Wed 2006 21:13
◇ 後窗
國樂整個扭轉我對這歌的想像!比方說,古箏的特性與彈法就在合成樂器裡難以摹擬;原先鍵盤假彈的16分音符快而剛硬,真的古箏一來,卻在勾挑的許多技巧當中,圓融了繃跳的節奏,真好玩!可惜瞭解為時已晚,搖滾的搭配便欠缺一點精緻。第二段副歌砍入截然不同的鑼鼓點,連人聲的處理都如夢似幻,是花了心思變來的。
- Nov 08 Wed 2006 21:09
◇ 未知 The Next Generation
- Nov 08 Wed 2006 21:04
◇ 「兩伊戰爭 - 白色才情」製作感言
我用了很多時間,瞭解做音樂的竅門,不過"誠實"而已。所有涵括在內的辛勞,所有聞聽衍生的樂趣都由此來、隨之去,而天馬行空,而變化無窮。然而耗費了更多時間,我的作品,其實也只達到這個原則的低標準。「在工整的旋律架構下,對可資運用的素材作無限的探究」,是我製作這一階段音樂的主要想法。可惜由於我本身有限的音樂涵養,使得這些披著實驗服徘徊另類門邊的作品,難免「極盡搬弄有餘」,回歸真我終究欠缺臨門一腳!