原文於Sun Apr 12 2009發表於PTT寶哥板。
第一句:
小陳風塵僕僕劃破臘寒而來
「風塵僕僕」不一定指從異國來,僅是指從外面經過一段路程進到室內。尤其是在隆冬十二月,天氣嚴寒之時,從戶外進到屋裡的人,極容易看起來「風塵僕僕」的。
這句話並不能指涉小陳曾經離鄉背井。
第二段,我認為應該這麼斷句才通順:
當年信誓旦旦的愛,他自信滿滿,任伴侶為理想抱負飄洋過海。
臨別依依他說:「Everything I do 妳是唯一的理由」
此指小陳對他們的愛情有信心,在信心和承諾(信誓旦旦)之下,他相信他們的愛情即使相隔兩地也不會變質,於是他自信滿滿的讓女方為理想抱負飄洋過海。
「任」的意思在這裡是「聽憑」,而不是「擔任」。
「Everything I do 妳是唯一的理由」,這是一整句話,不能割成兩句。
在文法上來看,「I do」修飾「Everything」,翻譯為「我做的每件事」。
整句話應該理解成「我做的每件事都是為了妳(妳是唯一的理由)」,
女方想要為理想抱負飄洋過海,小陳因為愛她、為她好,所以不阻止她出國。
她想走就讓她走 留來留去留成仇
求她的話我說不出口 愛她就要任她自由
她想做就該她做 守到最後也沒有用
感情在長久不在強求 愛她就要任她悠遊
這段不只是小陳最後的釋懷,亦是他在讓女方出國時的自我說服,放在歌詞的中段沒有問題。
然而他期待的家書換成了喜帖絳紅如奔騰潰散的血
異國的風雪是故鄉的戀人沒有辦法遮掩呵護的世界
當年信誓旦旦的愛他斷斷續續憶起如老舊黑白重複上演的默片
向著遠方他說 "Everything I do 妳是唯一的理由"
小陳在故鄉期待女方從外地寫的家書,但收到的卻是喜帖。
那大紅的喜帖顏色,看在小陳的眼裡正如從自己心中奔騰潰散流出的血。
女方要與他人結婚了,
因為,身在故鄉的戀人(小陳),沒有辦法為女方遮掩異國的風雪,沒有辦法陪在女方身旁呵護她,所以女方變心,嫁與他人。
最後小陳只能向著遠方,再說一次當年他們臨別依依時所說的:「Everything I do 妳是唯一的理由」
也就是再對自己重申說:「我做的每件事都是為了妳」。
以此來安慰自己這樣做是為了女方好,放手才對女方是最好的。
請指教,謝謝。